Enable audio, slower page load

Persian Sentences

You are viewing sentences related to the theme of "psychology"

Limit to sentences tagged for grammar topics v

Pages: 1 2

افسردگی مردان نامشخص‌تر از افسردگی زنان است.

afsordegi-ye mardān nā-moshakhkhas-tar az afsordegi-ye zanān ast

Depression in men is more indeterminate than in women. (Submitted by Connie on Nov 11, 2011)

(source) See verbs of this sentence: بودن

با دیدن این فیلم ناامیدترین آدم‌ها امیدوار میشن.

bā didan-e in film nā-omid-tarin ādam-hā omid-vār mishan

After / Upon seeing this film, the most hopeless people become hopeful. (Submitted by Connie on Nov 11, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See verbs of this sentence: دیدن، شدن

من می‌میرم واسه شوکولات.

man mimiram vāse shokolāt / shukulāt

I'll die for chocolate / I love chocolate! (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Oct 28, 2011)

This example is in Spoken style. See verbs of this sentence: مردن

بدجوری الان دلم یه قهوه می‌خواد.

bad-juri alān del-am ye ghahve mikhād

I want a coffee so bad right now! (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Oct 28, 2011)

This example is in Spoken style. See verbs of this sentence: خواستن

من می‌میرم واسه والیبال.

man mimiram vāse vālibāl

I live for (lit. I die for) volleyball / I love volleyball. (Submitted by webmaster for Saber on Oct 24, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See verbs of this sentence: مردن

آنها نمی‌توانستند آنچه را که دغدغهٔ ذهنی من بود درک کنند و دریابند.

ān-hā nemitavānestand ān-che rā ke daghdaghe-ye zehni-ye man bud dark konand va dar-yāband

They couldn't understand and comprehend what was troubling me. (Submitted by Connie on Jan 26, 2013)

(Hūshang Murādī Kirmānī; Karīm Fayz̤ī. Hūshang-i duvvum : guftugū bā Hūshang-i Murādī Kirmānī. Tihrān : Intishārāt-i Iṭṭilāʻāt, 1388 [2009 or 2010 ],p. 91) See verbs of this sentence: کردن، توانستن، یافتن، درک کردن

ترس‌هایی که نویسنده در کودکی داشته به شخصیت‌های رمانش تراوش کرده است.

tars-hā-i ke nevisande dar kudaki dāshte be shakhsiyat-hā-ye romān-ash tarāvosh karde ast

The fears that the writer had in childhood seeped into the characters of his novel. (Submitted by Connie on Jan 22, 2013)

See verbs of this sentence: کردن، داشتن، تراوش کردن

وقتی اون غذای عالی رو توصیف کرد آب از دهانمون راه افتاد.

vaght-i un ghazā-ye āli ro towsif kard āb az dahān-e-mun rāh oftād

We salivated when he described the great meal. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Oct 14, 2012)

This example is in Spoken style. See verbs of this sentence: کردن، افتادن، راه افتادن، توصیف کردن، آب از دهان راه افتادن

با توپ پسکتبال بازی کنید یا یک توپ تنیس را به دیوار بزنید یا در صورت امکان با یک نفر دیکر بازی کنید.

bā tupp-e basket-bāl bāzi konid ya yek tupp-e tenis rā be divār bezanid yā dar surat-e emkān bā yek nafar-e digar bāzi konid

Play with a basket ball or hit a tennis ball against the wall or if possible, play with another person. (Submitted by Connie on Jul 31, 2012)

(source) See verbs of this sentence: کردن، بازی کردن، توپ تنیس را به دیوار زدن

اما یه نکته توی این فیلم بود که خواب از سرم پروند!

ammā ye nokte tu-ye in film bud ke khāb az sar-am parund

But there was one point / thing in the film that made me unable to sleep. (Submitted by Connie on Jul 13, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See verbs of this sentence: بودن، پراندن، خواب از سر کسی پراندن

ولی آخر این ماجرا خواب از سرم پروند.

vali ākhar in mājrā khāb az sar-am parund

But alas this event took my sleep away. (Submitted by Connie on Jul 13, 2012)

This example is in Spoken style. (source) See verbs of this sentence: پراندن، خواب از سر کسی پراندن

تقریباً ۳/۱ بیماران به اختلالات روانی تظاهر می‌کنند.

taqriban yek sevvom bimārān (yek-i az har se bimār) be ekhtelālāt-e ravāni tazāhor mikonand

About 1 in 3 patients exhibit psychological problems. (Submitted by Connie on Jun 28, 2012)

(source) See verbs of this sentence: کردن، تظاهر کردن

کسی که همهٔ زندگی‌اش را باخته، از مردن و اعدام شدن نمی‌ترسد.

kas-i ke hame-ye zendegi-y-esh rā bākhte, az mordan-o e`dām shodan nemitarsad

Someone who has lost his whole life does not fear dying or being executed (Submitted by Connie on Jun 26, 2012)

(source) See verbs of this sentence: شدن، مردن، باختن، ترسیدن

وفتی میخوای شغل آیندت رو انتخاب کنی، مهمترین عاملی که باید در نظر بگیری اینه که شغلت رو دوست داشته باشی.

vaght-i mikhāy shoghl-e āyand-a-t ro entekhāb koni, mohem-tar-in āmel-i ke bāyad dar nazar begiri in-e ke shoghl-et ro doos dāshte bāshi

When you are in the process of choosing your future career, the most important factor to consider is that you enjoy your job. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Jan 12, 2012)

This example is in Spoken style. See verbs of this sentence: بودن، گرفتن، کردن، بایستن، داشتن، دوست داشتن، در نظر گرفتن

از میون رنگ‌ها چندتاشون رو دوست ندارم. صورتی یکیشونه.

az miyun-e rang-hā chand tā shun ro dust nadāram. surat-i yek-i-shun-e

Among the colors, there are a few I don't like. Pink is one of them. (Submitted by webmaster for Azar on Nov 29, 2011)

This example is in Spoken style. Without the /-shun/, the sentence is incorrect. See verbs of this sentence: بودن، داشتن، دوست داشتن

بهتره به حمید چیزی نگی برای اینکه میدونم خیلی عصبانی میشه.

behtare be hamid chiz-i nagi barā-ye in-ke midunam khayli asabāni mishe

You'd better not say anything to Hamid because I know he would get so angry. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Nov 20, 2011)

This example is in Spoken style. See verbs of this sentence: گفتن، شدن، دانستن

اینم نمیشه کتمان کرد که یه چیزایی رو اصلاً از هیچ گوشی نمیشه بیرون کرد. اونوقت دل آدم مثل رگای سیگاریا شروع می‌کنه به تنگ شدن و تنگ شدن و ...یه‌هو کاملاً کیپ میشه.

inam (in-ham) nemishe ketmān kard ke ye chiz-ā-i ro aslan az hich gush-i nemishe birun kard. unvaght del-e ādam mesl-e rag-ā-ye sigāri-ā shoru: mikone be tang shodan o tang shodan o .....ye-how kāmelan kip mishe

It also cannot be denied that some things cannot at all be gotten out of [anyone's] heads (lit. ears). Then one's thinking (lit. one's heart) starts to become narrow[er] and narrow[er] like the arteries/veins of smokers...suddenly it is completely clogged. (Submitted by Connie on Nov 20, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See verbs of this sentence: کردن، شدن، شروع کردن، کتمان کردن، کیپ شدن

برای جلب اعتماد شما، فدا کردن یک انگشت بهای ناچیزی بود.

barā-ye jalb-e e`temād-e shomā, fadā kardan-e angosht bahā-ye nā-chizi bud

In order to gain / attract your confidence, sacrificing one finger was an insignificant price. (Submitted by Connie on Nov 11, 2011)

(source) See verbs of this sentence: بودن، کردن

بعضی آدما افکارشون رو منجمد کرده و برای همیشه در گذشته موندن.

bazi ādam-ā afkār-eshun ro monjamed karde va barā-ye hamishe dar gozashte mundan

Some people have frozen / freeze their ideas/thinking and have remained / remain forever in the past. (Submitted by Connie on Oct 30, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See verbs of this sentence: کردن، ماندن

گیریم که یه بختک بیفته به جون شما...چی میشه...شما رو که نمی‌کشه...

girim ke ye bakhtak biyofte be jun-e shomā...chi mishe..shomā ro ke nemikoshe

Let us say you experience an attack of sleep paralysis...what will happen? It is not as if it will kill you, you know. (Submitted by Connie on Oct 9, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See verbs of this sentence: گرفتن، کشتن، شدن، افتادن

خلاصه اینبار تصمیم گرفتم راسخ‌تر از دفعه قبل بی‌خیال این بازی کثیف شم.

kholāse in-bār tasmim gereftam rāsekh-tar az daf`e-ye qabl bi-khiāl-e in bāzi-ye kasif sham

In short, this time I decided to be more determined/firm-minded than the previous time to not care about this dirty game. (Submitted by Connie on Oct 2, 2011)

(source) See verbs of this sentence: گرفتن، شدن، تصمیم گرفتن، بی‌خیال شدن

وقتی دید نمی‌تونه انجامش بده، کلّاً بی‌خیال شد.

vaghti did nemitune anjām-esh bede, kollan bi-khiāl shod

When he realized he was not up to it, he completely forgot about it / didn't give it another thought. (Submitted by webmaster for Mehdi Torabian on Oct 2, 2011)

This example is in Spoken style. See verbs of this sentence: دیدن، شدن، توانستن، بی‌خیال شدن

بی‌کس‌ترین آدم کسی است که کسی را ندارد تا بر بی‌کسی‌اش اشک بریزد.

bi-kas-tar-in ādam kas-i-st ke kas-i rā nadārad tā bar bi-kas-i-yesh ashk berizad

The lonliest one is the one who has no one in order that he/she shed tears over his/her lonliness. (Submitted by Connie on Aug 31, 2011)

(source) See verbs of this sentence: بودن، داشتن، ریختن

یکی میگه یک سال پیرتر شدم یکی میگه یک سال دیگر تجربه کسب کردم یکی میگه یک سال به مرگ نزدیک‌تر شدم یکی هم اصلاً برایش مهم نیست و هیچی نمیگه.

yek-i mige yek sāl pir-tar shodam yek-i mige yek sāl-e dige tajrobe kasb kardam yek-i mige yek sāl be marg nazdik-tar shodam yek-i ham aslan barā-sh / barā-yash mohem nist va hich-i nemige

One says, "I have aged one year," one says, "I have earned another year's experience," one says, "I have become one year closer to death," and for one also/even it is not important and he/she says nothing. (Submitted by Connie on Aug 5, 2011)

This example is in Spoken style. (source) See verbs of this sentence: بودن، گفتن، کردن، شدن

نباید حسودی کردن رو با غبطه خوردن اشتباه گرفت.

nabāyad hasudi kardan ro bā ghebte khordan eshtebāh gereft

One should not confuse jealousy with envy. (Submitted by Connie on Jan 9, 2011)

This example is in Spoken style. See verbs of this sentence: گرفتن، کردن، خوردن، غبطه خوردن، حسودی کردن، اشتباه گرفتن

تماشای کشتزارهای سرسبز و درخت‌های پر شکوفه احساس دلپذیری به او می‌بخشید.

tamāshā-ye kesht-zār-hā-ye sar-sabz-o derakht-hā-ye por shokufe ehsās-e del-paziri be u mibakhshid

Gazing at the thriving fields of crops and trees in full bloom gave him a pleasant feeling. (Submitted by Connie on Sep 5, 2010)

See verbs of this sentence: بخشیدن

به خوشگلیم حسودیش میشه!

be khosh-geli-m hasudi-sh mishe!

She is jealous of my beauty! (Submitted by Nahid on Sep 4, 2010)

This example is in Spoken style. See verbs of this sentence: شدن

چند روزی شده که حالم از خودم به هم می‌خوره! نه اینکه بو بدم نه! حالم از طرز زندگیم به هم می‌خوره! دیگه خسته شدم از این زندگی سگی! چی کار کنم؟

chand ruz-i shode ke hāl-am az khod-am be-ham mikhore! Na inke bu bedam na! hāl-am az tarz-e zendegi-m be-ham mikhore! dige khaste shodam az in zendegi-ye sagi! chi-kār konam?

It's been a few days I feel disgusted by myself! Not that I smell, no! I feel disgusted by my way of life! I am sick and tired of this dog's life (wretched life)! What do I do? (Submitted by Connie on Sep 4, 2010)

This example is in Spoken style. (forum.persiantools.com) See verbs of this sentence: بودن، دادن، کردن، شدن، خوردن، به‌هم خوردن

پدرم اصلاً ظرفیت انتقاد رو نداره.

pedar-am aslan zarfiyat-e enteghād ro nadāre

My dad has no tolerance for / cannot handle criticism. (Submitted by lrouhi on Jun 18, 2010)

This example is in Spoken style. See verbs of this sentence: داشتن، ظرفیت داشتن

زن که گیج شده بود از آشپزخانه به اتاق میرفت.

zan ke gij shode bud az āsh-paz-khāne be otāq miraft

The woman, who had become confused, went from the kitchen to the room. (Submitted by lrouhi on Jun 18, 2010)

This house probably has just one room. Iranians do not consider the kitchen to be a room. ("Women Without a Past"(Zanan bi gozashteh) by Noushin Ahmadi Khorasani, p. 43, Ahmadi Khorassani, 1998) See verbs of this sentence: رفتن، شدن، گیج شدن

Pages: 1 2

See the list of verbs thematically sorted under "psychology"


Persian Verb Conjugator